Kategorier
Kuriosa

USAs hymne på spanska och engelska

Amerikas förenta staters nationalsång, vars namn är Den stjärnspridda banners, är en av de mest representativa symbolerna i landet. I den här artikeln berättar vi om dess historia och dess betydelse. Dessutom visar vi dig några av de mest framstående versionerna.

Nedan har du ett index med alla punkter som vi kommer att ta itu med i den här artikeln.

Historia

Den amerikanska hymnen heter Den stjärnspridda banners, som på spanska översätter som Flaggan full av stjärnor. Författaren till hans brev var advokaten Francis Scott Key, som skrev det 1814.

Denna man åkte till Baltimore, Maryland, under kriget 1812, där Förenta staterna kämpade mot Storbritannien. Här fångades han och låstes in i ett fartyg, varifrån han bevittnade bombningen av briterna från Fort McHenry.

På morgonen, i gryningen, såg Francis Scott Key Amerikas flagga våg i fortet, som rörde honom och inspirerade honom att skriva dikten som skulle bli landets hymne.

Melodin från låten var inte original, men den av en engelsk folklag Till Anacreon i Heav’nav musiker John Stafford Smith.

Den officiella spanska versionen tillskrivs den peruanska kompositören Clotilde Arias, som anpassade texterna 1945.

Under åren blev låten populär och togs av den amerikanska militären och marinen. Senare, den 3 mars 1931, accepterade USA: s kongress det som en officiell hymne.

Enligt USA: s lag 36/301 måste människor under hymnen förbli stående och med sina högra händer på bröstet. Om du bär en hatt eller hatt, måste du ta av den och ta den med din vänstra hand. Dessutom måste bilar stanna och medlemmar av de väpnade styrkorna och veteranerna kan göra det militär hälsning.

Engelska och spanska texter

På engelska är det här hel bokstav av den officiella amerikanska hymnen. Även om den består av fyra strofer, sjunger vanligtvis bara den första.

Åh, säger kan du se vid gryningens tidiga ljus
Vad så stolt vi hyllade på skymningen sista glänsande?
Vars breda ränder och ljusa stjärnor genom den farliga kampen,
Är vallarna vi såg strömmande så galant?
Och rakets röda bländning, bomberna spricker i luften,
Ge bevis genom natten att vår flagga fortfarande var där.
Åh, säger vinkar den stjärnspanglade banan ännu
Är det fria landets och de modiges hem?

På stranden, dumt sett genom djups dimma,
Där fiendens höga värd i fruktansvärd tystnad återvänder,
Vad är det som vinden, eller den höga branta,
När det passar bra, halvt döljer, halvt avslöjar?
Nu får det glimmet från morgonens första stråle,
I full glans återspeglas nu i strömmen:
’Det är den stjärnspanglade banners! Åh länge kan det vinka
Vi är det fria landets och de modiges hem.

Och var är det bandet som så spottande svor
Att krigets förödelse och stridens förvirring,
Ett hem och ett land bör inte lämna oss mer!
Deras blod har tvättat bort sina dåliga fotspår.
Ingen tillflykt kunde rädda anställningen och slaven ”
Från flyktens skräck och gravens dysterhet:
Och den stjärnspanglade banderollen i triumf gör vågen
Vi är det fria landets och de modiges hem.

åh! så är det alltid, när frigörare ska stå
Mellan deras älskade hem och krigets öde!
Bläst med seger och fred, får det tunga räddade landet
Beröm kraften som har gjort och bevarat oss till en nation.
Sedan erövra måste vi, när vår sak är rätt,
Och detta är vårt motto: «I Gud är vårt förtroende».
Och den stjärnspanglade banan i triumf ska vinka
Vi är det fria landets och de modiges hem.

I den här videon kan vi höra honom spela av sångaren Beyoncé under presidentens invigning av Barack Obama 2013:

Detta är också den första strofen i den officiella versionen i spanska, en översättning anpassad av Clotilde Arias där all betydelse av denna viktiga låt är förkroppsligad:

Se! Kan du se den subtila rensa upp vad som stod upp när solen gick ner?
Och hans ränder och stjärnor i den oförskämda striden, på starkt bulwark bulwark undulerad!
Och bomben när den startade sin rödaktiga explosion, på natten gav att se att det fanns banret.
Den glada tremola stjärnklara banan i modets land, i det fria landet?

Baner Det är ett ord som används särskilt i Latinamerika för att hänvisa till termen flagga.

Men det finns mer utökade versioner där texterna har översatts på ett mer bokstavligt sätt. Därefter har du texterna och en video där du kan lyssna på en av dem:

Åh säger du, du kan se, med det första ljuset i gryningen,
Det vi stolta hälsar i skymningens sista blixt,
Vars breda ränder och ljusa stjärnor genom mörk kamp,
Vi tittade över väggarna och vinkade lugnt.
Och den röda glöd av raketer, bomber som exploderar i luften,
De gav bevis på natten att vår flagga fortfarande var där.
Åh säger du, fortsätt med att vinka med stjärnklar flaggan
På det fria landets och hem för de modiga.

På stranden, knappt synlig bland havsdimma,
Medan fiendens arroganta hord i rädsla tystnad vilar
Vad är vinden på högre toppar,
Nyckfullt vågformat, halvt gömt, halvt visat?
Fånga nu den första morgonstrålens glöd,
I full reflekterad härlighet lyser nu i strömmen:
Det är den stjärnklara flaggan! Åh lång våg
På det fria landets och de modiges hem!

Och var är den remsan som de så övertygat svor till
Att krigens härjningar och stridens förvirring
Ett hem och ett land borde inte lämna oss längre?
Hans blod har rensat föroreningen av hans smutsiga steg.
Inget skydd kunde rädda legosoldater och slavar
Från flyktens skräck eller från sorgens grav:
Och den stjärnklara flaggan, triumferande flugor
På det fria landets och hem för de modiga.

Åh, alltid vara så när fria män står upp
Mitt i deras älskade hem och krigets öde!
Välsignad i seger och fred, får jorden räddas av himlen
Beröm kraften som har uppnått och som har bevarat oss som nation.
Då måste vi erövra när vår sak är rättvis
Och detta är vårt motto: ”I Gud är vårt förtroende.”
Och den triumferande stjärnflaggan kommer att flyga
På det fria landets och de modiges hem!

Under 2006 genomfördes också en ny anpassning av latinamerikanska invandrare närvarande i landet som får namnet Vår hymne.

Utvalda sångare

USAs hymne tolkas vanligtvis i viktiga händelser i landet, bland vilka de stora idrottstävlingarna sticker ut. En av de mest kända är Super skål, den sista matchen i amerikansk fotbollsliga. Några av de mest relevanta tolkarna i denna händelse har varit:

  • Whitney Houston (1991)
  • Mariah Carey (2002)
  • Beyoncé (2004)
  • Lady Gaga (2016)

Andra kända sångare som sjöng hymnen har en gång varit Justin Bieber i en relevant boxningstävling i Las Vegas, Marc Anthony vid den demokratiska nationella kongressen 2012, Demi Lovato i en basballturnering och Ariana Grande i en ligamatch amerikansk fotboll

Å andra sidan, en instrumental version som gick ner i historien var rocksångaren Jimi Hendrix, som vid Woodstock-musikfestivalen 1969 utförde hymnen med elgitarren som protest mot Vietnamkriget:

Den här artikeln har delats 142 gånger.

Slutligen har vi valt den föregående och nästa artikeln i blocket ”Förbered resan”så att du kan fortsätta läsa:

Lämna ett svar